Format POCHE
Cette traduction française est dûe à Claude Dandréa, qui a choisi ici vingt-cinq sonnets parmi les plus accomplis de l’ensemble de ces poèmes d’amour du Barde anglais, publiés pour la première fois à Londres en 1609.
Présentés ici dans une traduction nouvelle, en édition bilingue augmentée d’une préface exposant leur histoire et l’art poétique de l’auteur : « Tous les grands thèmes de la lyrique amoureuse y sont déclinés, de l’affection amicale à l’érotisme le plus cru, en passant par toutes les nuances de la poésie lyrique qui irriguent les oeuvres de Pétrarque et de Sidney, profondément marqués par la rhétorique néoplatonicienne : absence, jalousie, douloureux passage du temps, présence obsédante de la mort, espoir de renommée dans les temps à venir », ainsi que les choix du traducteur, ce petit livre est à la fois une prouesse de traduction et un sommet pour les connaisseurs, tant les difficultés relatives à la poésie shakespearienne y sont admirablement surmontées.